<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>Kommentare zu: Familie &#8211; Übungsfeld für Liebe und Vergebung / Fest der Heiligen Familie</title>
	<atom:link href="http://www.kath-frauenpredigten.net/?feed=rss2&#038;p=6897" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.kath-frauenpredigten.net/?p=6897</link>
	<description>Frauen predigen zu den Bibeltexten der Sonn- und Feiertage www.kath-frauenpredigten.net</description>
	<lastBuildDate>Fri, 22 Nov 2024 13:08:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.39</generator>
	<item>
		<title>Von: Sigrid</title>
		<link>http://www.kath-frauenpredigten.net/?p=6897#comment-7950</link>
		<dc:creator><![CDATA[Sigrid]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Jan 2019 16:33:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kath-frauenpredigten.de/?p=6897#comment-7950</guid>
		<description><![CDATA[Liebe Gabriele, 

danke für Ihre Ergänzung. Ich habe vor einigen Tagen den ganzen Text der Hochzeit von Kana wieder im Kontext gelesen und da ist mir der Zusammenhang mit den 7 Zeichen auch wieder eingefallen. 

Ja, genaue Übersetzungen wären sehr wichtig, da manche Interpretationen katastrophale Folgen haben. In drei meiner Predigten habe ich das ausgeführt: 
- Selbstverleugnung
www.kath-frauenpredigten.de/?p=6047
- Opferung des Isaak
www.kath-frauenpredigten.de/?p=6387
- Sündenfall 
www.kath-frauenpredigten.de/?p=6618]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Liebe Gabriele, </p>
<p>danke für Ihre Ergänzung. Ich habe vor einigen Tagen den ganzen Text der Hochzeit von Kana wieder im Kontext gelesen und da ist mir der Zusammenhang mit den 7 Zeichen auch wieder eingefallen. </p>
<p>Ja, genaue Übersetzungen wären sehr wichtig, da manche Interpretationen katastrophale Folgen haben. In drei meiner Predigten habe ich das ausgeführt:<br />
&#8211; Selbstverleugnung<br />
<a href="http://www.kath-frauenpredigten.de/?p=6047" rel="nofollow">http://www.kath-frauenpredigten.de/?p=6047</a><br />
&#8211; Opferung des Isaak<br />
<a href="http://www.kath-frauenpredigten.de/?p=6387" rel="nofollow">http://www.kath-frauenpredigten.de/?p=6387</a><br />
&#8211; Sündenfall<br />
<a href="http://www.kath-frauenpredigten.de/?p=6618" rel="nofollow">http://www.kath-frauenpredigten.de/?p=6618</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Von: gabriele</title>
		<link>http://www.kath-frauenpredigten.net/?p=6897#comment-7912</link>
		<dc:creator><![CDATA[gabriele]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Dec 2018 12:48:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kath-frauenpredigten.de/?p=6897#comment-7912</guid>
		<description><![CDATA[Liebe Frau Haas, 
in weiten Teilen kann ich Ihrer Predigt zustimmen, nachdenken, werde ich angeregt. in einem Punkt widerspreche ich, weil Sie vermutlich - wie die meisten - einem Übersetzungsfehler folgen.
In der Geschichte der Hochzeit zu Kanaa weist Jesus seine Mutter nicht schroff ab, sondern spricht sie mit einem Hoheitstitel an: gynai entspricht dem englischen &quot;Lady&quot; oder unserem &quot;Dame&quot; und kommt in NT  sonst nur noch einmal vor, als er Maria von Magdala am Ostermorgen fragt, warum sie weint. Die nachfolgende Frage heißt dann wörtlich übersetzt: Was ist deines und meines, oder &quot;was ist mir und dir&quot;? Damit klärt er die Beziehung, das ist keine Abweisung. Maria handelt dann entsprechend dem, was ihres ist und weist die Diener an zu tun was er sagt. Sie setzt ihn also bei Johannes in sein &quot;Amt&quot; ein, denn das Wunder von Kanaa ist sein erstes von 7 Zeichen, die er im öffentlichen Wirken tut.
Wie schön wäre es, unsere Übersetzungen wären genauer. Das würde Jesus nicht zu einem einfachen Sohn machen, sicher nicht, aber es könnte helfen, ihn zu verstehen, als einen, der Frauen und damit auch seiner Mutter auf Augenhöhe begegnen und von Ihnen lernen konnte.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Liebe Frau Haas,<br />
in weiten Teilen kann ich Ihrer Predigt zustimmen, nachdenken, werde ich angeregt. in einem Punkt widerspreche ich, weil Sie vermutlich &#8211; wie die meisten &#8211; einem Übersetzungsfehler folgen.<br />
In der Geschichte der Hochzeit zu Kanaa weist Jesus seine Mutter nicht schroff ab, sondern spricht sie mit einem Hoheitstitel an: gynai entspricht dem englischen &#8222;Lady&#8220; oder unserem &#8222;Dame&#8220; und kommt in NT  sonst nur noch einmal vor, als er Maria von Magdala am Ostermorgen fragt, warum sie weint. Die nachfolgende Frage heißt dann wörtlich übersetzt: Was ist deines und meines, oder &#8222;was ist mir und dir&#8220;? Damit klärt er die Beziehung, das ist keine Abweisung. Maria handelt dann entsprechend dem, was ihres ist und weist die Diener an zu tun was er sagt. Sie setzt ihn also bei Johannes in sein &#8222;Amt&#8220; ein, denn das Wunder von Kanaa ist sein erstes von 7 Zeichen, die er im öffentlichen Wirken tut.<br />
Wie schön wäre es, unsere Übersetzungen wären genauer. Das würde Jesus nicht zu einem einfachen Sohn machen, sicher nicht, aber es könnte helfen, ihn zu verstehen, als einen, der Frauen und damit auch seiner Mutter auf Augenhöhe begegnen und von Ihnen lernen konnte.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
